Home > Εκδηλώσεις > Σήμερα στο Δημοτικό Ωδείο Δράμας Παρουσίαση της ανθολογίας διηγημάτων του Δραμινού Βασίλη Τσιαμπούση σε ισπανική μετάφραση

Σήμερα στο Δημοτικό Ωδείο Δράμας Παρουσίαση της ανθολογίας διηγημάτων του Δραμινού Βασίλη Τσιαμπούση σε ισπανική μετάφραση

Σήμερα  στο Δημοτικό Ωδείο Δράμας

Παρουσίαση της ανθολογίας διηγημάτων

του Δραμινού Βασίλη Τσιαμπούση

σε ισπανική μετάφραση

Συνέντευξη τύπου με την πρόεδρο του Σ.Φ.Γ.Τ. Δράμας κα. Μπανά και τον συγγραφέα κ. Τσιαμπούση

 

Της Σουζάνας Θεοδωρίδου

Συνέντευξη τύπου, παραχώρησαν χθες το πρωί, στα γραφεία του Δικηγορικού Συλλόγου Δράμας, η πρόεδρος του Συλλόγου Φίλων Γραμμάτων και Τεχνών Δράμας, κα. Πολύνα Μπανά και ο Δραμινός συγγραφέας, κ. Βασίλης Τσιαμπούσης.

Αμφότεροι, μίλησαν για την παρουσίαση της ανθολογίας διηγημάτων του κ. Τσιαμπούση, σε ισπανική μετάφραση με τίτλο: «Antologia de relatos», η οποία έγινε σε συλλογική μετάφραση από το Εργαστήρι Μετάφρασης του θερινού προγράμματος Νέας Ελληνικής Γλώσσας και Πολιτισμού του Πανεπιστημίου της Γρανάδας.

Η παρουσίαση, θα πραγματοποιηθεί την Παρασκευή 27 Σεπτεμβρίου, στις 8 μ.μ., στην αίθουσα του Δημοτικού Ωδείου Δράμας, ενώ την παρουσίαση θα κάνουν ο Δρ. Μόσχος Μορφακίδης, Καθηγητής και Διευθυντής του Κέντρου Βυζαντινών, Νεοελληνικών και Κυπριακών Σπουδών του Πανεπιστημίου της Γρανάδας, και ο συγγραφέας Βασίλης Τσιαμπούσης.

Την εκδήλωση, διοργανώνουν ο Σύλλογος Φίλων Γραμμάτων και Τεχνών Δράμας, σε συνεργασία με την ΑμΚΕ Κύκλωψ και το Κέντρο Νεοελληνικών Βυζαντινών και Κυπριακών Σπουδών του Πανεπιστημίου της Γρανάδας.

Όπως ανέφερε η κα. Μπανά, όλο αυτό το εγχείρημα, που διεξάγεται από το θερινό αυτό εργαστήρι στη Δράμα, υπό την αιγίδα και την επίβλεψη του κ. Μόσχου Μορφακίδη, είναι κάτι πολύ μεγάλο για την πόλη μας και «βέβαια το ότι έχουμε τη χαρά να έχουμε μια μετάφραση ενός μέρους του έργου του Βασίλη Τσιαμπούση, μια επιλογή διηγημάτων στην ισπανική γλώσσα, είναι ένα σημαντικό, πολιτιστικό προϊόν».

Αυτό, όπως επεσήμανε η κα. Μπανά, επιδέχεται πολλαπλές ερμηνείες και από πολλές απόψεις, τόσο για την Δράμα όσο και την λογοτεχνία της Δράμας, όσο και για την ελληνική λογοτεχνία αλλά και τις διαπολιτισμικές σχέσεις. Αυτό, συνεπάγεται αυτόματα, όπως είπε η κα. Μπανά, την ανάπτυξη των σχέσεων αυτών μεταξύ Ελλάδας και Ισπανίας και μάλιστα σε επίπεδο πανεπιστημιακό και ενός σημαντικού πανεπιστημίου όπως είναι της Γρανάδας, το οποίο έχει κέντρο Βυζαντινών, Νεοελληνικών, και Κυπριακών Σπουδών.

«Είναι πολύ σημαντικό για την παρουσία της χώρας μας στο εξωτερικό, σε πανεπιστημιακό επίπεδο, σε λογοτεχνικό, και σε επίπεδο παραγωγής πολιτισμού».

Από την πλευρά του ο κ. Τσιαμπούσης, ανέφερε ότι όλοι γνωρίζουμε πως τα τελευταία χρόνια οι έδρες των ελληνικών πανεπιστημίων στο εξωτερικό λιγοστεύουν και αυτές που παραμένουν σε λειτουργία περιορίζουν τη δράση τους. Αυτό συμβαίνει κυρίως για λόγους οικονομικούς. «Αυτό δυσκολεύει και την μετάφραση λογοτεχνικών έργων σε ξένες γλώσσες. Όχι μόνο όμως αυτό. Η ελληνική γλώσσα μιλιέται από 15 εκατομμύρια ανθρώπους στον κόσμο. Η ισπανική γλώσσα από 600 χιλιάδες, η αγγλική από 500 χιλιάδες κλπ. Η ελληνική λογοτεχνία είναι πάρα πολύ δύσκολο να διαδοθεί και είναι χαρά μου κάθε φορά που μεταφράζεται ένα έργο στο εξωτερικό. Επειδή τελευταία η έδρα των Νεοελληνικών Σπουδών στο πανεπιστήμιο της Γρανάδας ενέταξε στο πλαίσιο της και την μετάφραση λογοτεχνικών έργων, ο κ. Μορφακίδης, επέλεξε να μεταφράσει μια κάποια δικά μου διηγήματα και να δημιουργηθεί μια ανθολογία και είμαι πάρα πολύ χαρούμενος γι’ αυτό».